Auld Lang Syne--Dougie McLean.
Although
there have occasionally been other songs that made feeble attempts to displace
it, New Year’s Eve belongs firmly to
Auld
Lang Syne and it promises to remain supreme in defiance of any and all
changes in musical tastes and styles.
Most
of us know that the song comes from a poem
by the revered Ploughman Poet and Scottish national icon Robert Burns. But you may not know the whole
story.
The Scottish Ploughman Poet Robert Burns.
|
After
his first blush of fame with the publication of his Kilarnock Poems in 1786,
Burns began his fruitful relationship with the editor and publisher James
Johnson who was preparing to publish his Scots Musical Museum. He collected and often rewrote scores the
songs of this great collection, which preserved Scottish music when it could
have easily vanished. One of the songs
he forwarded was Auld Lang Syne with
the notation “The following song, an old song, of the olden times, and which
has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an
old man.”
That
was not quite true on a couple of accounts.
Other collectors had recorded variants
and in 1711 James Watson published a version that showed considerable
similarity in the first verse and the chorus to Burns later poem, and is almost
certainly derived from the same old song.
Burns changed it from a romantic song
about old lovers to a nostalgic drinking
song of old friends. Most of the words in Scotts we now sing were written by Burns.
After
his early death in 1796 at the age of only 37, the song took on a special
significance as a legacy of the
beloved poet.
John Masey Wright's and John Rogers' illustration of Auld Lang Syne in 1841.
|
The
tune was we now sing it may or may not have been the one that Burns originally
heard but became standard in the early years of the 19th Century. It is pentatonic—based on a five note scale—Scots folk melody, originally a sprightly dance in a much quicker tempo.
Exactly
when the song became associated with
New Year’s is unknown. It is possible
the earlier folk versions were already sung at that time. But was incorporated in Hogmanay—the last day of the old year and the first of the
new—celebrations by the mid-19th Century.
Nobody
in the world celebrates New Years with zest
and ritual like the Scots. You can thank those dour old Calvinists of the National Kirk of Scotland—the
Presbyterians—for more completely scouring Christmas from the
calendar than Oliver Cromwell and
his Puritans ever dreamed in England. If Scottish Catholics kept Christmas in their hearts, the kept their mouths
shut about it and the practice faded even in their communities. After the celebration of Christmas was no
longer outright banned it was still
shunned as being “too English” and did
not become a legal holiday in
Scotland until 1958 and only then because so many English were moving into the
border areas and were employed at firms in the big cities.
The Hogmanay circle singing of Auld Lang Syne at the stroke of midnight.
|
Hogmanay
has many quaint customs, but they
center on the stroke of midnight. Then the central
room of a home hosting the celebration was cleared of furniture and guests join
hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last
verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand
reaches out to the neighbor on the left and vice versa. When the tune ends,
everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is
re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with
hands still joined.
The
song spread rapidly around the globe thanks to the Scottish diaspora to British
Empire nations—especially Canada—and to the United States. Scottish regiments spread the song even wider
and it was adapted for use by British
troops generally from India, to Africa, to the Middle East.
It
wasn’t until the 1890’s, however, that there was printed mention of the song being used publicly at New Year’s in
the United States, although it undoubtedly was sung in Scottish
communities. When the first illuminated ball was dropped in New York City’s Times Square in 1907
the song was so firmly identified with New Year’s that the crowd sang it after
the ball touched down.
A New Year's Eve broadcast by Guy Lombardo and his Royal Canadians from the Waldorf Astoria Hotel in New York City.
|
But
Guy Lombardo and His Royal Canadians
really cemented Auld Lang Syne as the
New Year’s Eve song. Lombardo first broadcast a New Year’s Eve program on CBS Radio on December 31, 1928. He continued broadcasting from the Roosevelt Room until 1959, and then
moved his base to the larger Waldorf
Astoria. In 1959 the New Year’s Eve
program was first aired on CBS
Television and continued on that network for 21 years. After Lombardo’s death the
song was still played in all of the airings of the Times Square celebrations.
Beloved Scottish folk singer Dougie McLean has the favorite version of Auld Lang Syne in the song's home country.
|
Today
we return to the simple, moving beauty of Burns’ creation in a performance by
the great Scottish folk singer Dougie
McLean in the original Scots with English translation. Also featured great vintage photos including
scenes of Hogmanay dance circles.