Youthful Marie Under. |
Yesterday
we were proud to introduce the young
Somali/British poet Warsan Shire. Today we reach back in time and span geography to bring you the most acclaimed and widely published Estonian poet—Marie
Under. Not coincidently, she too
became a refugee. Despite her acclaim in her native country and throughout the neighboring Baltic nations and Eastern
Europe, she is virtually unknown
in most of the West, and nowhere is
the profound ignorance of her work greater than in the U.S.
Let her be a reminder that all peoples have rich cultures and
voices that should be heard.
Under
was born on March 27, 1883 in Reval (modern Tallinn, the capital of Estonia), then part of the Tsarist Russian Empire. Her father
Fredrich was a school teacher and like her mother
Leena considered themselves part of the intelegencia. Marie was
given the best education possible at
a private German language school
when studying at a German rather than Russian school was considered an act of defiance to the Empire. She was an excellent student and mastered French and Russian as well. She first
drew public attention for translating Schiller
and Goethe into Estonian. Translations from several languages would be
a large part of her work for the rest of her life.
A quite
beautiful young woman, Under married accountant
Carl Hacker in 1902. The couple
moved to Moscow for his career and they had two daughters. Marie continued translating, but also wrote
her own verse, at first mostly in German and in the Romantic style.
But she
grew restive in a boring marriage. While in Moscow Under came met the first of
several men who had deep impacts on
her personal and creative life. In 1904 she met and fell in love with Estonian artist
Ants Laikmaa, a cultural nationalist
who encouraged Under to begin writing seriously in her native language. Estonian is
a Finnic branch of the Uralic which do not belong to the
Indo-European languages and is distantly
related to Hungarian. Laikmaa arranged for the first publication of
her Estonian verse in radical newspapers
and used her as a model in several paintings.
The most famous of several portraits of Marie Under by her lover Ants Laikmaa. |
In 1906
Under returned to Reval where she established a growing literary
reputation. She was greatly aided by Artur Adson, a young poet in his own right
who became her private secretary and
lover. Adson helped Under get published and
connected her to local literary
movements. He helped assemble her
first book, Sonetid which was a collection
of romantic sonnets, many of
which were inspired by her passionate affair with Laikmaa. The book was
published in 1917 and made Under a genuine celebrity
for the first time.
Of
course, 1917 was also the year of Revolution
in Russia, events that would have a tumultuous impact on Under and
Estonia. In the wake of the Revolution
and of the Soviet separate peace with
Germany, Estonia asserted its independence in 1918. It
endured a German occupation, then a Russian invasion leading to the War
of Independence. The Russians were
finally expelled but there was still spill-over
from their Civil War and even an
attempted take-over by former anti-Soviet ally the German Freikorps. By 1920 Estonia was able to establish internationally recognized independence along with the other
Baltic Nations, Latvia and Lithuania. During this period Under was associated with
the radical literary political movement
Tarapita and contributed to its journal.
In 1920
Under published a second collection, Sinini Puri, with frank erotic verse and influenced a generation of Estonian
Romantic poets. She belonged to several
literary clubs and societies promoting Estonian
culture. In 1922 she became a founding member of the Estonian Writers Union.
Second husband Artur Adson and Under. |
Under
finally obtained an official divorce from
her first husband in 1922 and married her long-time collaborator Adson in 1927.
They lived together happily in the re-named Estonian capital of Tallinn. Both pursed successful literary careers. Under continued to write and publish her own poetry and was a very active
translator. Her own work became some of
the first modern work in the isolated Estonian language to be
translated and read beyond the country’s national
borders. Under’s personal friend,
poet Igor Severyanin, an ethnic Russian exile living in Tallinn was the first to translate her into
Russian. Her work was also soon
available in Finnish, German, French, and other translations.
In 1939
the Hitler-Stalin Pact shattered the relative tranquility of Unger’s life. The Soviet Union occupied Estonia in June 1940 and formally annexed it as the Estonian
SSR on August 6. Soviet authorities
immediately began a purge of
Estonian nationalists and anti-communists. In a brutal
repression, thousands were rounded
up and sent to Soviet labor camps. Somehow under and her husband avoided being caught up in the sweep.
Like
many Estonians, Under initially welcomed the Germans as a liberating force from the hated Russians when they turned on their erstwhile ally in July of 1941. Estonian partisans
known as the Forest Brothers
collaborated with the Wehrmacht. But when the Soviets were expelled the Nazis disarmed the Partisans and treated Estonia as a conquered nation. They soon ramped up the Holocaust against Jews, Gypsies, Social Democrats, and other
anti-Communists. Once again Under and
her husband escaped persecution, probably for her reputation as a translator of
German culture.
But when
the tide of war turned in 1944 and
the Red Army once again invaded
Estonia, Under knew that there would be no third chance. She would be regarded as a collaborator and shot even though she
had no part in government or in cultural relations under the Nazi puppet regime. She and Adson narrowly escaped with their lives, fleeing by boat to neutral
Sweden.
There
they spent more than a year in refugee
camps before being given Swedish asylum and allowed to make a home in Mälarhöjden, a suburb of Stockholm where the couple lived for
the rest of their lives. Both
contributed to exile publications and
their works were smuggled into the
tightly controlled Estonian SSR and secretly
passed from hand to hand.
Adson
died on January 7, 1977 at the age of 87 and Under followed at age 97 on
September 25, 1980. They were buried
together the Skogskyrkogården in
Stockholm. But last January, Under’s
remains were repatriated to Estonia
where she is regarded as a national
heroine. The family long-time home
in Tallinn is now a literary museum.
A monument to Marie Under in Tallinn, Estonia. |
Ecstasy
Ah, earthly life burns in a
myriad splendours
Not even death’s dark hazard
can destroy.
I yield, a willing prisoner,
to joy;
I never sorted with discreet
pretenders.
And as the shaken glaucous
wave engenders
Spindrift, so my green
falling silks deploy
A froth, and all is stripped
to the last toy,
And, caught in ecstasy, my
sense surrenders.
Why does the blossom wanton
in the light,
The blue horizon lure me to
its border?
My body too is of their bent
and order:
My every nerve vibrates to
rapt delight,
And I distrain my life of its
last treasure
As if my mounting days had
brimmed their measure.
—Marie Under
Denunciation
I cry aloud with all my people's mouths,
our land is smitten by a plague of fear and lead,
our land is shadowed by the gallows tree
our land a common graveyard, huge with dead.
Who'll come to help? Right here, at present, now!
Because the patient's weak, has lost his hold.
But, like the call of birds, my shouting fades
in emptiness: the world is arrogant and cold.
The sighing of the old, the baby’s cry —
do they all run to sand, illusion, fail?
Men, women groan like wounded deer
to those in power all this is just a fairy-tale.
Dark is the world’s eye, its ear is deaf,
the powerful lost in madness or stupidity.
Compassion’s only felt by those whom suffering breaks,
and sufferers alone have hearts like you and me.
our land is smitten by a plague of fear and lead,
our land is shadowed by the gallows tree
our land a common graveyard, huge with dead.
Who'll come to help? Right here, at present, now!
Because the patient's weak, has lost his hold.
But, like the call of birds, my shouting fades
in emptiness: the world is arrogant and cold.
The sighing of the old, the baby’s cry —
do they all run to sand, illusion, fail?
Men, women groan like wounded deer
to those in power all this is just a fairy-tale.
Dark is the world’s eye, its ear is deaf,
the powerful lost in madness or stupidity.
Compassion’s only felt by those whom suffering breaks,
and sufferers alone have hearts like you and me.
—Marie Under
Christmas Greetings, 1941
I walk the
silent, Christmas-snowy path,
that goes across the homeland in its suffering.
At each doorstep I would like to bend my knee:
there is no house without mourning.
The spark of anger flickers in sorrow’s ashes,
the mind is hard with anger, with pain tender:
there is no way of being pure as Christmas
on this white, pure-as-Christmas path.
Alas, to have to live such stony instants,
to carry on one's heart a coffin lid!
Not even tears will come any more -
that gift of mercy has run out as well.
I’m like someone rowing backwards:
eyes permanently set on past -
backwards, yes - yet reaching home at last…
my kinsmen, though, are left without a home…
I always think of those who were torn from here…
The heavens echo with the cries of their distress.
I think that we are all to blame
for what they lack - for we have food and bed!
Shyly, almost as in figurative language,
I ask without believing it can come to pass:
Can we, I wonder, ever use our minds again
for sake of joy and happiness?
Now light and darkness join each other,
towards the stars the parting day ascends.
The sunset holds the first sign of the daybreak -
It is as if, abruptly, night expands.
All things are ardent, serious and sacred,
snow’s silver leaf melts on my lashes’ flame,
I feel as though I’m rising ever further:
that star there, is it calling me by name?
And then I sense that on this day they also
are raising eyes to stars, from where I hear
a greeting from my kinsfolk, sisters, brothers,
in pain and yearning from their prison’s fear.
This is our talk and dialogue, this only,
a shining signal - oh, read, and read! -
with thousand mouths - as if within their glitter
the stars still held some warmth of breath inside.
The field of snow dividing us grows smaller:
of stars our common language is composed….
It is as if we’d started out for one another,
were walking, and would soon meet on the road.
For an instant it will die away, that ‘When? When?’
forever pulsing in you in your penal plight,
and we shall meet there on that bridge in heaven,
face to face we'll meet, this Christmas night.
that goes across the homeland in its suffering.
At each doorstep I would like to bend my knee:
there is no house without mourning.
The spark of anger flickers in sorrow’s ashes,
the mind is hard with anger, with pain tender:
there is no way of being pure as Christmas
on this white, pure-as-Christmas path.
Alas, to have to live such stony instants,
to carry on one's heart a coffin lid!
Not even tears will come any more -
that gift of mercy has run out as well.
I’m like someone rowing backwards:
eyes permanently set on past -
backwards, yes - yet reaching home at last…
my kinsmen, though, are left without a home…
I always think of those who were torn from here…
The heavens echo with the cries of their distress.
I think that we are all to blame
for what they lack - for we have food and bed!
Shyly, almost as in figurative language,
I ask without believing it can come to pass:
Can we, I wonder, ever use our minds again
for sake of joy and happiness?
Now light and darkness join each other,
towards the stars the parting day ascends.
The sunset holds the first sign of the daybreak -
It is as if, abruptly, night expands.
All things are ardent, serious and sacred,
snow’s silver leaf melts on my lashes’ flame,
I feel as though I’m rising ever further:
that star there, is it calling me by name?
And then I sense that on this day they also
are raising eyes to stars, from where I hear
a greeting from my kinsfolk, sisters, brothers,
in pain and yearning from their prison’s fear.
This is our talk and dialogue, this only,
a shining signal - oh, read, and read! -
with thousand mouths - as if within their glitter
the stars still held some warmth of breath inside.
The field of snow dividing us grows smaller:
of stars our common language is composed….
It is as if we’d started out for one another,
were walking, and would soon meet on the road.
For an instant it will die away, that ‘When? When?’
forever pulsing in you in your penal plight,
and we shall meet there on that bridge in heaven,
face to face we'll meet, this Christmas night.
—Marie Under
No comments:
Post a Comment