Wisława Szymborska displays her Nobel Prize for Literature. |
I owe a big tip-o’-the-hat to my Facebook
friend and avid reader JoAnne
Gazarek Bloom who recommended that I include Wislawa Szymborska in this year’s National Poetry Month posts. Despite
being married into a largely Polish family, I have as hard a time remembering Polish names
as pronouncing them—all of those extra consonants and letters
that are pronounced differently from
English. So I had forgotten I included Szymborska in
the last April entry back in 2014. But
this remarkable poet certainly deserves a fresh round of appreciation,
especially in light of our theme
this year—Poets in Resistance.
Szymborska was the 1996 Nobel Prize
Lauriat in Literature. Her work reflected
the tumultuous times she lived through in her native Poland. She survived World War II working on
the railways and narrowly avoided being sent to a Nazi forced labor camp.
After the war she studied at Jagiellonian
University, worked as an
illustrator, and began composing poetry. Later she worked as an editor and columnist.
Wisława Szymborska as a young poet. |
At first she was a loyal member of the Polish United Workers’ Party—Communists—even
when her first book of verse was rejected because it “did not meet socialist requirements.” However she grew estranged and disconnected from
the regime.
By 1966 she had left the party and had established connections with underground
dissidents. In the ‘80’s here work
was being published in the underground samizdat
periodical Arka under the
pseudonym Stańczykówna, as well as
posted to the Paris-based opposition
magazine Kultura.
Szymborska rose to international acclaim especially
after her surprise selection for the Nobel Prize. The selection of an Eastern
European was widely expected as the Soviet Union and Warsaw Pact vassal
states shed Communist rule and disentangled themselves from one
another. But most expected the
Prize would go to Russian poet/dissident Yevgeny Yevtushenko but he was controversial especially with Jewish dissidents and former Nobelist Aleksandr Solzhenitsyn.
English translations of her work
included People on a Bridge
in 1990, View with a Grain of Sand:
Selected Poems in 1995, and Monologue
of a Dog in 2005.
Szymborska playful in mid-career. |
Her work combined the political with the deeply personal without overt stridentness. Critic Stanislaw Baranczak wrote, “The typical
lyrical situation on which a Szymborska poem is founded is the confrontation
between the directly stated or implied opinion on an issue and the question
that raises doubt about its validity.”
She thus challenged not only state and party dogma, but common agreed upon but unexamined social norms.
In addition to
her Nobel honors, Szymborska was recognized with the Polish PEN Club Prize, the Goethe
Prize, and the Herder Prize.
When she died at her long-time Kraków home in
2012 at the age of 88 she was mourned as
national treasure.
An English edition of Szymborska's Monologue of a Dog plugged her Nobel Prize and featured an introduction by the popular living American poet, Billy Collins. |
The End and the Beginning
After every war
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.
Someone has to push the rubble
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.
Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
Someone has to drag in a girder
to prop up a wall,
Someone has to glaze a window,
rehang a door.
to prop up a wall,
Someone has to glaze a window,
rehang a door.
Photogenic it’s not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
We’ll need the bridges back,
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
Someone, broom in hand,
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about
who will find it dull.
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about
who will find it dull.
From out of the bushes
sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.
sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.
Those who knew
what was going on here
must make way for
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.
what was going on here
must make way for
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.
In the grass that has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.
—Wislawa Szymborska
Translated by Joanna Trzeciak
Photograph from September 11
They jumped
from the burning floors—
one, two, a few
more,
higher, lower.
The photograph
halted them in life,
and now keeps
them
above the earth
toward the earth.
Each is still
complete,
with a
particular face
and blood well
hidden.
There’s enough
time
for hair to
come loose,
for keys and
coins
to fall from
pockets.
They’re still
within the air’s reach,
within the
compass of places
that have just
now opened.
I can do only
two things for them—
describe this
flight
and not add a
last line.
—Wislawa Szymborska
Translated by Clare Cavanagh
In Praise of My Sister
My sister doesn’t write poems.
and it’s unlikely that she’ll suddenly
start writing poems.
She takes after her mother, who didn’t
write poems,
and also her father, who likewise didn’t
write poems.
I feel safe beneath my sister’s roof:
my sister’s husband would rather die than
write poems.
And, even though this is starting to sound
as repetitive as
Peter Piper,
the truth is, none of my relatives write
poems.
My sister’s desk drawers don’t hold old
poems,
and her handbag doesn’t hold new ones,
When my sister asks me over for lunch,
I know she doesn’t want to read me her
poems.
Her soups are delicious without ulterior
motives.
Her coffee doesn’t spill on manuscripts.
There are many families in which nobody
writes poems,
but once it starts up it’s hard to
quarantine.
Sometimes poetry cascades down through the
generations,
creating fatal whirlpools where family love
may founder.
My sister has tackled oral prose with some
success.
but her entire written opus consists of
postcards from
vacations
whose text is only the same promise every
year:
when she gets back, she’ll have
so much
much
much to tell.
—Wislawa Szymborska
Love the poems selected. Patrick I look forward every day to read your posts
ReplyDelete