Note—The night cap for the New Year’s Eve two-fer.
Although there have occasionally been other songs that made feeble attempts to displace it, New Year’s Eve belongs firmly to Auld Lang Syne and it promises to remain supreme in defiance of any and all changes in musical tastes and styles.
Most of us know that the song comes from a poem by the revered Ploughman Poet and Scottish national icon Robert Burns. But you may not know the whole story.
The Scottish Ploughman Poet Robert Burns.After
his first blush of fame with the publication of his Kilarnock
Poems in 1786, Burns began his fruitful relationship with the editor and publisher James Johnson who was preparing to publish his Scots
Musical Museum. Burns collected and often rewrote scores the
songs of this great collection,
which preserved Scottish music when
it could have easily vanished. One of the songs he forwarded was Auld Lang Syne with the notation “The following song, an old
song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in
manuscript until I took it down from an old man.”
That
was not quite true on a couple of accounts.
Other collectors had recorded variants
and in 1711 James Watson published a version that showed considerable
similarity in the first verse and the chorus to Burns later poem, and is almost
certainly derived from the same old
song. Burns changed it from a romantic song about old lovers to a nostalgic drinking song of old
friends. Most of the words in Scotts we now sing were written by
Burns.
After his early death in 1796 at the age of only 37, the song took on a special significance as a legacy of the beloved poet.
John Masey Wright's and John Rogers' illustration of Auld Lang Syne in 1841.The
tune was we now sing it may or may not have been the one that Burns originally
heard but became standard in the early years of the 19th Century. It is pentatonic—based on a five note scale—Scots folk melody, originally a sprightly dance in a much quicker tempo.
Exactly
when the song became associated with
New Year’s is unknown. It is possible the earlier folk versions were
already sung at that time. It was incorporated
in Scottish Hogmanay—the last day of
the old year and the first of the new—celebrations by the mid-19th Century.
Nobody in the world celebrates New Years with zest and ritual like the Scots. You can thank those dour old Calvinists of the National Kirk of Scotland—the Presbyterians—for more completely scouring Christmas from the calendar than Oliver Cromwell and his Puritans ever dreamed in England. If Scottish Catholics kept Christmas in their hearts, the kept their mouths shut about it and the practice faded even in their communities. After the celebration of Christmas was no longer outright banned it was still shunned as being “too English” and did not become a legal holiday in Scotland until 1958 and only then because so many English were moving into the border areas and were employed at firms in the big cities.
The Hogmanay circle singing of Auld Lang Syne at the stroke of midnight.
Hogmanay
has many quaint customs, but they
center on the stroke of midnight. Then the central
room of a home hosting the
celebration was cleared of furniture and guests join hands with the person next to them
to form a great circle around the
dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breasts, so that the right hand
reaches out to the neighbor on the left and vice versa. When the tune ends,
everyone rushes to the middle, while
still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under
the arms to end up facing outwards with hands still joined.
The
song spread rapidly around the globe thanks to the Scottish diaspora to British
Empire nations—especially Canada—and to the United States. Scottish regiments spread the song even wider
and it was adapted for use by British
troops generally from India, to Africa, to the Middle East.
It wasn’t until the 1890’s, however, that there was printed mention of the song being used publicly at New Year’s in the United States, although it undoubtedly was sung in Scottish communities. When the first illuminated ball was dropped in New York City’s Times Square in 1907 the song was so firmly identified with New Year’s that the crowd sang it after the ball touched down.
But
Guy Lombardo and His Royal Canadians
really cemented Auld Lang Syne as the
New Year’s Eve song. Lombardo first broadcast a New Year’s Eve program on CBS Radio on December 31, 1928. He continued broadcasting from the Roosevelt Room until 1959, and then
moved his base to the larger Waldorf
Astoria. In 1959 the New Year’s Eve
program was first aired on CBS
Television and continued on that network for 21 years. After Lombardo’s death the
song was still played in all of the airings of the Times Square celebrations.
Despite
the Scottish roots of Auld Lang Syne,
today we are featuring a version by Irish-American
singer Siusan O’Rourke and her husband,
multi-instrumentalist Zig Zeitler. The
daughter of first generation immigrants to
New York City, O’Rourke used a treasure trove of decades of family photos which make this version a
touching salute to the Irish diaspora in America.