Pablo Neruda.
Pablo Neruda was a Chilean poet-diplomat and politician who won the 1971 Nobel Prize in Literature. Elected as a Communist Party Senator, he was forced into hiding and exile from 1948 to ’52. Despite this and continuing persecution, he is considered the national poet of Chile and his works are still popular and influential. Colombian novelist Gabriel García Márquez called him “the greatest poet of the 20th century in any language”, and the critic Harold Bloom, an instinctive conservative and self-appointed defender of the Western literary canon, included Neruda as one of the writers central to the Western tradition.
In 1970, Neruda was nominated as a candidate for the Chilean presidency but ended up giving his support to Salvador Allende, who later won the election and was inaugurated in 1970 as Chile’s first democratically elected socialist head of state. Allende appointed Neruda ambassador to France, from 1970 to 1972. In Paris, his health began to deteriorate and he was forced to retire at home. As General Augusto Pinochet’s coup d’état of 1973 unfolded, Neruda was diagnosed with prostate cancer. Shortly afterwards his home was searched by troops and his books and papers were destroyed. Many expected him to be arrested and perhaps murdered despite his international literary acclaim.
Neruda's public funeral. The blonde woman behind the casket was his wife, Matilde Urrutia Cerda.It was originally reported that on September 23, 1973 died of heart failure at Santiago’s Santa María Clinic. But in March 2015 an official Chilean Interior Ministry report prepared in for the court investigation into Neruda’s death, “he was either given an injection or something orally which caused his death six-and-a-half hours later.” He had been preparing to fly to Mexico to establish a government in exile.
Neruda’s funeral took place with a massive police presence, and mourners took advantage of the occasion for the last great public protest against the new regime.
Ode to a Large Tuna in the Market
Here,
among the market vegetables,
this torpedo
from the ocean
depths,
a missile
that swam,
now
lying in front of me
dead.
Surrounded
by the earth’s green froth
—these lettuces,
bunches of carrots—
only you
lived through
the sea’s truth, survived
the unknown,
the unfathomable
darkness, the depths
of the sea,
the great
abyss,
le grand abîme,
only you:
varnished
black-pitched
witness
to that deepest night.
Only you:
dark bullet
barreled
from the depths,
carrying
only
your
one wound,
but resurgent,
always renewed,
locked into the current,
fins fletched
like wings
in the torrent,
in the coursing
of
the
underwater
dark,
like a grieving arrow,
sea-javelin, a nerveless
oiled harpoon.
Dead
in front of me,
catafalqued king
of my own ocean;
once
sappy as a sprung fir
in the green turmoil,
once seed
to sea-quake,
tidal wave, now
simply
dead remains;
in the whole market
yours
was the only shape left
with purpose or direction
in this
jumbled ruin
of nature;
you are
a solitary man of war
among these frail vegetables,
your flanks and prow
black
and slippery
as if you were still
a well-oiled ship of the wind,
the only
true
machine
of the sea: unflawed,
undefiled,
navigating now
the waters of death.
—Pablo Neruda
Translated by Robin Robertson
This was Neruda’s final poem composed in his Santiago home shortly after the coup d’état and days before his final hospitalization.
Chile's Presidential Palace under attack with President Salvadore Allende inside during the 1973. Allende died in the final stand.
Right, comrade, it’s the hour of the garden
Right, comrade, it’s the hour of the garden
and the hour up in arms, each day
follows from flower or blood:
our time surrenders us to an obligation
to water the jasmines
or bleed to death in a dark street:
virtue or pain blows off
into frozen realms, into hissing embers,
and there never was a choice:
heaven’s roads,
once the by-ways of saints,
are jammed now with experts.
Already the horses have vanished.
Heroes hop around like toads,
mirrors live out emptinesses
because the party is happening somewhere else,
wherever we aren’t invited
and fights frame themselves in doorjambs.
That’s why this is the last call,
the tenth clear
ringing of my bell:
to the garden, comrade, to the pale lily,
to the apple tree, to the intransigent carnation,
to the fragrance of lemon blossoms,
and then to the ultimatums of war.
Ours is a lank country
and on the naked edge of her knife
our frail flag burns.
—Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment