Gwerful Mechain, celebrant of Medieval sex/
|
And
now for something extremely different,
old, and according to some very,
very wicked. On the other had some folks who have
discovered the work of Gwerful Mechain,
a 15th Century Medieval woman poet who wrote in Welsh see her as a fiery feminist-way-before-her-time
and defiant sexual libertine, an accomplishment few ever pulled off—Victoria Claflin Woodhull
comes to mind.
Little
is known about Mechain’s life, roughly 1460 to 1502. Her family
connections are sketchy, not surprising
for a time that biographers must
rely on often incomplete church records,
tax rolls, and hints in surviving work. According to Katie Gramich, the editor
and translator of the recently published
collection of her extant and assumed poems The Works of Gwerful Mechain,
she was “the daughter of Hywel Fychan from Mechain in Powys”—a
region in northeast Wales—and a woman named Gwenhwyfar; had at least four siblings;
and, with her husband John ap Llewelyn Fychan, had a daughter
named Mawd.
Katie Gramich's The Works of Gwerful Mechain
|
Beginning
as a young goodwife Mechain was
confidently sharing private correspondence and verse with the leading Welsh
poet of the day—Dafydd Llwyd and Llewyln ap Gutyn. Scholars assume that Llwyd was her lover.
It
may be a stretch, as one scholar has, to compare her to the #MeToo movement. But there is the evidence of her terse, four line curse.
To her husband for beating her
A dagger through
your heart’s stone—on a slant
To reach your
breast bone:
May your knees
break, your hands shrivel
And your sword
plunge in your guts to make you snivel.
—Gwerful
Mechain
Mechain’s
most famous verse was titled in Welsh Cywydd y cedor which has been
translated at Poem to a Cunt, Poem to a Vagina, or The
Female Genitals depending on the embarrassment
or prudery of the translator.
She also wrote, for sake of even-handed
observation, Dafydd ap Gwilym’s or
the Poem
to the Penis.
A manuscript illumination of the sexual position we call today reverse cowgirl.
|
Poem to a Cunt
Every foolish
drunken poet,
boorish vanity
without ceasing,
(never may I
warrant it,
I of great noble
stock,)
has always
declaimed fruitless praise
in song of the
girls of the lands
all day long,
certain gift,
most
incompletely, by God the Father:
praising the
hair, gown of fine love,
and every such
living girl,
and lower down
praising merrily
the brows above
the eyes;
praising also,
lovely shape,
the smoothness
of the soft breasts,
and the beauty’s
arms, bright drape,
she deserved
honour, and the girl’s hands.
Then with his
finest wizardry
before night he
did sing,
he pays homage
to God’s greatness,
fruitless eulogy
with his tongue:
leaving the
middle without praise
and the place
where children are conceived,
and the warm
quim, clear excellence,
tender and fat,
bright fervent broken circle,
where I loved,
in perfect health,
the quim below
the smock.
You are a body
of boundless strength,
a faultless
court of fat’s plumage.
I declare, the
quim is fair,
circle of
broad-edged lips,
it is a valley
longer than a spoon or a hand,
a ditch to hold
a prick two hands long;
cunt there by
the swelling arse,
song’s table
with its double in red.
And the bright
saints, men of the church,
when they get
the chance, perfect gift,
don't fail,
highest blessing,
by Beuno, to
give it a good feel.
For this reason,
thorough rebuke,
all you proud
poets,
let songs to the
quim circulate
without fail to
gain reward.
Sultan of an
ode, it is silk,
little seam,
curtain on a fine bright cunt,
flaps in a place
of greeting,
the sour grove,
it is full of love,
very proud
forest, faultless gift,
tender frieze,
fur of a fine pair of testicles,
a girl’s thick
grove, circle of precious greeting,
lovely bush, God
save it.
—Gwerful
Mechain
Thanks for posting this. Dafydd Ap Gwilym brought me to this poem. Can't say I love the translation. It's a valiant effort but doesn't quite capture the vigor that one feels is in the original.
ReplyDelete