Another
day, another Saint. Today we consider how a Sicilian virgin martyr and a Neapolitan
song, became central to a Scandinavian
folk custom that looks suspiciously pagan.
In point of fact, no one is exactly
sure, but the Feast of St. Lucy—Santa
Lucia—observed annually on December 13, is ancient on one hand and surprisingly recent in its Norse
guise.
Almost nothing is known about St.
Lucy. She was reported to be the daughter of a wealthy and/or
noble family from Syracuse in
Sicily in the early Fourth Century.
Syracuse was a sophisticated city originally founded as a Greek city state. Lucy may have
been descendent of the Greek aristocracy, more recent Roman rulers, or both.
Historically she has been pictured
as a blonde, which suggests a Greek
origin, although no one knows what she looked like.
Lucy—her name in Latin meant light—was evidently a devout Christian
during a time when members of the Church
were still being persecuted by the Roman
Empire. The traditional story has it that her pagan mother arranged a marriage to a rich and powerful pagan
man. Lucy protested and vowed to save herself for Christ. After she prayed
for a miracle that saved her mother’s life, her mother relented.
But the jilted suitor was
enraged.
Here the story breaks down into many
versions. Either the swain tortured
and killed Lucy, or he ratted
her out as a Christian to local authorities. Those
authorities, or the far-off Emperor
Diocletian himself, ordered her execution and/or torture.
Depending on the tale her eyes were first plucked out—a story that would later make her the patron saint of the bind—then she
was stabbed in the throat with a sword while she was proclaiming
her love of Christ. Or she was burned
alive, but the fire would not consume her, and she continued
to testify. In the end, no
matter the details, she was a martyr
to her faith and virginity.
Within a century she was the center
of a cult venerating her as a saint,
centered in Rome. Veneration
of her spread throughout the Empire, which by then was officially
Christian. Her feast day became one of the most important on the
calendar. Many legends sprang up about her and the miracles she
performed.
One might assume that the Scandinavian
veneration of her feast day dated to the era when the Norse countries were
still Catholic. But although her feast was undoubtedly on the liturgical calendar, there is no
evidence of special celebrations
during that time, at least by the Church.
Some historians believe that
stories of St. Lucy may have entered the folk
culture of the north after the Viking
Normans conquered the island
and established the Kingdom of Sicily in
1160. As a matter of fact, there is historic evidence of the Normans introducing
those stories and elevating the status of St. Lucy’s feast in Britain, where her feast day
was thought to coincide with the shortest
day of the year, which was pretty close under the
old Julian calendar.
Unfortunately, there is no hard evidence
that this was communicated to the Normans’
stay-at-home cousins in
Scandinavia.
The Feast of Santa Lucia in its
current form did not seem to be celebrated until after Norway, in 1537, and Sweden,
in 1597 adopted Lutheranism as the state religion. But Lutherans do
not typically venerate saints.
One line of conjecture has it
that in response to Luther’s ban on St.
Nicholas as a winter holiday gift giver, replacing him with Kindchen Jesus, or Christkind, a German Lutheran
cousin. This theory conjectures that in Sweden young women or girls were
robed in white to portray the Christ
child and that somehow, over centuries, this morphed into a portrayal of
the Sicilian Saint. On the face of it
this seems ludicrous, but stranger
things have happened, I suppose.
Most likely veneration of St. Lucy surrounding the
coincidence of her Feast Day with the Solstice
in the old Julian calendar was introduced by sailors visiting Swedish ports—or in some accounts rescued from ship wrecks. Others attribute it to Swedish mercenary soldiers returning from
southern wars. Take your pick.
As developed and practiced in Sweden by the early 19th
Century Santa Lucia arrives at a home in the dark with a donkey laden with delicacies and small presents. It was the custom was for the eldest daughter of a family in a white robe for purity, a red sash for martyrdom, and a crown of glowing candles
would enter the master bedroom of a
home at dawn leading a procession of
other women and girls of the family each carrying a candle. The flaming
crown was said to represent the return of light to darkness of the longest day of the year—an idea fraught
with pre-Christian, pagan symbolism.
Or, to take a more Christian interpretation, it is meant to symbolize the fire
that could not consume St. Lucy in some versions of the tale.
The leading girl with her crown
comes bearing gifts of sweets, coffee, and cakes. She and the others in the procession sing a song about
the saint. In more recent times it is the Neapolitan song Santa Lucia with lyrics adapted
locally. After the gifts are presented to the parents in their bed
the girls would go on to sing other songs, usually Christmas carols.
This form of celebration evidently
originated in the area around Lake
Vänern in the late 18th Century
and spread slowly to other parts of the country and eventually to Norway, Finland, Denmark, and areas around the Baltic.
Each region adopted variations to the tradition.
This festival was then a home observance and not part of either
church or public ritual.
Public observations in Sweden did
not begin until a Stockholm newspaper
promoted one in 1927. Now most cities and many schools elect a
Santa Lucia each year for popular public
processionals. The eve of the festival has become a popular party night, particularly with young people and university students.
In Norway, where the tradition never took as deep a root,
the private celebrations of Santa Lucia had nearly faded away in all but
isolated and remote rural areas. But during the Nazi occupation of World War
II, the custom was revised as statement of cultural pride. The symbolism of bringing light into the
darkness obviously had political
implications. The collaborationist
Quisling government tried to outlaw the
practice. Which, of course, only made it more popular. After liberation, public Santa Lucia
processionals became popular the home custom has nearly faded to extinction.
The Scandinavian countries, despite
still having official Lutheran state churches, are today among the most
thoroughly secular in the
world. Santa Lucia Day, never an official
holiday, has been stripped of virtually all religious meaning
and is celebrated as a joyous ethnic
festival. In fact, the neo-pagan
symbolism of the occasion has probably only made it more popular than ever.
Scandinavian immigrants brought the custom to the United States in the late 19th and early 20th Centuries where it took particular hold in rural areas with
large, supportive immigrant populations especially in the cold states of
the Upper Midwest—Wisconsin, Minnesota, and
the Dakotas. In big cities, even ones with large immigrant
communities, the custom tended to fade by the second generation as
it assimilated into the general population.
Today some heavily Swedish and/or
Norwegian small towns celebrate with the yearly selection of a comely Santa Lucia
and a public ritual and those Lutheran liberal
arts colleges of Scandinavian origin with an abundance of blond co-eds and a well-developed choral
singing tradition make the song central to their Christmas concerts.
The song Santa Lucia was a Neapolitan street song, the first song from that dialect
to be translated into modern Italian in 1849 as the Italian unification
crusade was in its early days. The
translator, Teodoro Cottrau, was the son of French-born Italian composer and
collector of songs Guillaume Louis Cottrau. He is sometime credited as the song’s writer
and composer, but little-known A.
Longo is sometime credited with the melody in 1835. Other sources believe it was much older.
The original lyrics were not really about the martyr saint at all but
celebrated the picturesque waterfront
district, Borgo Santa Lucia, in
the Gulf of Naples as an invitation
by a boatman to sail with him to enjoy the cool of the evening. By the late 19th Century, it was popular across Italy and was introduced to
other European nations on the variety stages and concert halls.
Thomas
Oliphant, the Scottish musician, writer, and composer who is credited with Deck
the Halls made a translation of the song into English in the 1870s
which was also introduced in the United
States. But it was opera tenor Enrico Caruso’s 1903 recording that made the song an international
sensation.
In Sweden adaptations of local song
lyrics honoring the Saint were set to the Neapolitan melody. Several local variants were sung the best known of which is Luciasången,
also known by its first words, Sankta Lucia, ljusklara
hägring (Saint Lucy, bright illusion). The common Norwegian version is Svart
senker natten seg (Black the night descends.) Other words are sung in Finland, Denmark, the Faroe Islands, and in Austria.
Sankta Lucia is sung in Swedish during a church processional and was featured on
national television.
No comments:
Post a Comment